事件壹。有一次瑪姬看到喬治大叔穿西裝的照片。
Maggie: 「George, you look good in a suitcase.」
George: 「Suit, it's suit.」 喬治非常的冷靜,因為他一點也不驚訝瑪機會用錯字。
(註: 本來是要說,你穿西裝很好看。但是因為用錯一個字所以變成,你裝在行李箱裡面的樣子很好看。)
事件貳。爛螃蟹?
有時候跟老外在沒有英文菜單的中國餐館吃飯時,需要充當一下翻譯。
Sue: 「Shall we have this?」蘇指著菜單照片上的粉絲河蟹。
Maggie: 「Oh, crap.」
當時也沒有多想,為何蘇後來沒點那道菜。
Maggie: 「Oh, crap.」
當時也沒有多想,為何蘇後來沒點那道菜。
(註: 瑪姬想說的是 crab, 螃蟹的意思。但是卻說成 crap,是爛貨的意思。)
事件參。有一次跟安德魯聊到旅行與食物時。
Maggie: 「I like rapes.」
Andrew: 「uh?」
Maggie: 「You know, rapes.」 看他一臉不解,所以瑪姬重複了一次並且同時做出了捲東西的手勢。
Andrew: 「Oh, crepes!」 安祖在定格了三秒後說。
Andrew: 「Yeah, crepe is good.」 又補充了一句。
Maggie: 「Omg what did I just say??」
回過神的瑪姬很希望當時有個地洞可以鑽進去!! 幸好安德魯當時有喝酒所以處在一個彌留狀態,應該是沒有記得瑪姬犯的這個大笑話。
(註: Crepe是一種薄捲餅,瑪姬說成的 rape 是強暴的意思。有誰會比我瞎呀?)
事件肆。瑪姬在倫敦問路的終極白痴事件。
經典完整版請點看這裡
哈哈哈哈....那個內褲超好笑!
回覆刪除哈哈哈... 超好笑的... XD
回覆刪除我也有次在面試的時候居然把 track (工作軌道)說成 wreck (毀壞)... -_-" 還好最後還是被錄用了. ^^;
XDDDD
回覆刪除