2011年4月20日

瑪姬大錯物語

瑪姬有一顆不是非常靈敏的腦袋瓜,哪怕只是聽起來有一點點像的東西,都可以在一個恍神下被瑪姬乾坤大挪移的混淆。


事件壹。有一次瑪姬看到喬治大叔穿西裝的照片。

Maggie: 「George, you look good in a suitcase.」
George: 「Suit, it's suit.」 喬治非常的冷靜,因為他一點也不驚訝瑪機會用錯字。
(註: 本來是要說,你穿西裝很好看。但是因為用錯一個字所以變成,你裝在行李箱裡面的樣子很好看。)



事件貳。爛螃蟹?

有時候跟老外在沒有英文菜單的中國餐館吃飯時,需要充當一下翻譯。
Sue: 「Shall we have this?」蘇指著菜單照片上的粉絲河蟹。
Maggie: 「Oh, crap.」
當時也沒有多想,為何蘇後來沒點那道菜。
(註: 瑪姬想說的是 crab, 螃蟹的意思。但是卻說成 crap,是爛貨的意思。)


事件參。有一次跟安德魯聊到旅行與食物時。

Maggie: 「I like rapes.」
Andrew: 「uh?
Maggie: 「You know, rapes.」 看他一臉不解,所以瑪姬重複了一次並且同時做出了捲東西的手勢。
Andrew: 「Oh, crepes!」 安祖在定格了三秒後說。
Andrew: 「Yeah, crepe is good.」 又補充了一句。
Maggie: 「Omg what did I just say??」
回過神的瑪姬很希望當時有個地洞可以鑽進去!! 幸好安德魯當時有喝酒所以處在一個彌留狀態,應該是沒有記得瑪姬犯的這個大笑話。

(註: Crepe是一種薄捲餅,瑪姬說成的 rape 是強暴的意思。有誰會比我瞎呀?)


事件肆。瑪姬在倫敦問路的終極白痴事件。

經典完整版請點看這裡

3 則留言:

dona 提到...

哈哈哈哈....那個內褲超好笑!

material girl 提到...

哈哈哈... 超好笑的... XD

我也有次在面試的時候居然把 track (工作軌道)說成 wreck (毀壞)... -_-" 還好最後還是被錄用了. ^^;

Kishi 提到...

XDDDD