今天學到了一個新的單字,concubine。
"是 cucumber 之類的蔬果嗎?" 聽到的時候直覺的這麼想。
當我問英文母語人這是什麼意思的時候,他們給我的解釋是,"情婦"之類的角色,而這個單字的由來似乎源自於中國的皇室。
瑪姬查了一下字典,原來 concubine 是妾的意思。
我們都知道什麼是妾,但是,一時之間竟不知道怎麼跟他們解釋,因為他們的定義裡,如果不是老婆,那就是情婦。
於是只好說,concubine 們也是老婆的一種,但是他們跟元配的地位以及權力有所區別。換句話說,妾就是有牌的情婦。而有牌情婦們的"牌"又有高低之分,牌越大的說話越大聲,被寵幸的機率也越大,牌越小的就越寂寞。
嗯,concubine 跟 cucumber 還是有點關聯的。
concubine 跟 cucumber 的關聯,感覺好害羞...
回覆刪除你好 我是台灣的學生 目前想申請umea設計學院的研究所 有些問題想請教妳 可否跟你要msn或email呢 謝謝
回覆刪除我的email是kuanchenx2@gmail.com
我的email是 kuo.maggie@gmail.com
回覆刪除